الثلاثاء 17 ذو الحجة 1378 و.ر 23 من شهر الحرث 2010 ف العدد 5353
الأخبار
المؤتمر السنوي السادس للترجمة
كتبت / بية سالم. تصوير : عمر النجار
انطلقت يوم السبت الموافق 20 من شهر الحرث الجارى فعاليات المؤتمر السنوى السادس للترجمة والذى تقيمه مدرسة اللغات قسم الترجمة باكأديمية الدراسات العليا ، حضر فعاليات المؤتمر كل من الأخ الأمين المساعد للشؤون العلمية ممثلاً عن الأمين العام لاكاديمية الدراسات العليا أ. د صالح ابراهيم. وأمين مدرسة اللغات بالاكاديمية ورئيس قسم الترجمة بالاكاديمية ، بالإضافة إلى مشاركة عدد من الاساتذة والبحاث من داخل الجماهيرية وخارجها.حضر من خارج الجماهيرية كل من :
أ- د/ زيد عساف مدير المركز العربى للترجمة والتأليف والنشر بدمشق.
أ - نشأت الحمارنة من سوريا.
أ - د/ انعام بيوض مديرة المعهد العربى للترجمة بالجزائر.
د/ مريم بجاوى من الجزائر.
د/ سليم حتي من فرنسا.
د/ راسن فلنتينو من الولايات المتحدة الامريكية.
د/ باربرا ايرو من ايطاليا.
د/ نيرمين الشرقاوى من معهد جوته بالقاهرة.
تخلل المؤتمر العديد من الكلمات التى القاها الحضور ، حيث القى الأمين المساعد للشؤون العلمية أ. د مسعود العيساوى كلمة باسم اكاديمية الدراسات العليا قال فيها:ـ
أرحب بالضيوف الكرام من خارج الجماهيرية ، كما اوجه شكري لبعض المؤسسات التى شاركت في المساعدة لإعداد هذا المؤتمر وحضور بعض الضيوف مثل القسم الثقافى بالسفارة الامريكية والمعهد الثقافى الايطالى والمعهد الثقافى الفرنسى ومعهد جوته للغة الالمانية.
كما أحبّ أن أشير إلى أن الاكاديمية تعتبر أول مؤسسة في الجماهيرية تتبنى مشروع التعليم العالى، وهو عبارة عن توطين الدراسة العليا في الجماهيرية وهى منذ عشرين سنة سائرة في هذا البرنامج وحققت نتائج باهرة بدليل الإعداد الهائلة من الخريجين ، كما انها لم تتبنَّ ذلك فقط بل تبنت البرنامج التدريبى لإعداد الكوادر البشرية في كافة المجالات وهى اعداد بشري لخدمة المجتمع ، كما تبنت برامج ثقافية مثل المؤتمرات واللقاءات منها المؤتمر السنوى السادس للترجمة الذى يعقد اليوم وهو عبارة توطين آخر للتقنية وللمعلومات فالترجمة هى مدخل حديث لكل العلوم والنهوض بالعملية التعليمية ثم قدم عرض مرئي عن مسيرة قسم الترجمة ( النشأة ، التحول ، الافاق ) كما القى الأخ. د جمال جابر أمين مدرسة اللغات كلمة جاء فيها :
أرحب بالضيوف الكرام في هذا اليوم ، يوم الاحتفال بالترجمة وبافتتاح المؤتمر السنوى السادس للترجمة وبعلمكم وابداعاتكم وبطموحاتكم ، من أجل مستقبلكم ومستقبل ابنائكم ، وأخص بالترحيب الأخ الاستاذ الأمين المساعد للشؤون العلمية د. مسعود العيساوى ممثلاً عن الأخ أمين اكاديمية الدراسات العليا، كذلك الإخوة المشاركين من خارج الجماهيرية بالاضافة إلى الاساتذة الليبيين المشاركين من الجامعات الليبية من جامعة الفاتح ومن جامعة الجبل الغربى وفرع الاكاديمية ببنغازى ومصراتة كما أرحب بالإخوة أمناء المدارس والأخ الأمين المساعد للشؤون الدكتوراه بالأكاديمية وأمناء الاقسام بالأكاديمية.
اتمنى للجميع مشاركة نافعة وطيبة.
والقى رئيس قسم الترجمة الاستاذ/ خليفة الأسود كلمة قال فيها أرحب بالضيوف والحضور الكريم من داخل الجماهيرية وخارجها كما أقدم شكرى لاكاديمية الدراسات العليا وأمينها الاستاذ الدكتور/ صالح ابراهيم ، واتمنى لهذا المؤتمر كل النجاح.
كما أود توجيه شكرى وتقديرى للحضور لما يفسره حضورهم ومشاركتهم من إدراك لأهمية فعل الترجمة وما يعكسه على المجتمع من تقدم ، هذا الفعل الذى لا يحظى دائماً بالاهتمام الذى يستحقه بالرغم من التحديات التى تفرضها علينا التحولات الكبيرة التى تجرى في العالم حولنا وبخاصة في الحقول المعرفيه المتصلة بالمعلومات، ولقد قيل الكثير حول الخطورة الماثلة في الاتساع المتنامى في فجوة المعلومات بين المجتمعات المتقدمة وبين مجتمعاتنا السائرة على طريق النمو ، سواء كان ذلك في توليد المعلومة أو تداولها أو استخدامها.
وقد قدم الاستاذ خليفة الأسود نبذة مختصرة عبر شريط مرئى يعرض مسيرة قسم الترجمة منذ نشأته وحتى يومنا هذا وكان لخريجي قسم الترجمة كلمة القاها الخريج/ مبروك بن سعد .
في غمرة احتفال اكاديمية الدراسات العليا بمرور عشر سنوات على تأسيس أول برنامج للدراسات العليا في مجال الترجمة في الجماهيرية والذى يتزامن مع انعقاد المؤتمر السنوى السادس للترجمة ، حيث يلتقى سنوياً العديد من الاساتذة والبحاث في مجال الترجمة للتحاور وطرح النظريات والاساليب الجديدة المتبعة في تدريس مقررات الدراسة الترجمية وتطبيقاتها العلمية.
وأوجه شكرى وتقديرى لمن ساهم في تأسيس قسم الترجمة ومدرسة اللغات ولكل من ساهم بجهده وعلمه وفكره والأمل يحدونا في أن يستمر هذا العطاء الزاخر ، بل نتطلع إلى ما هو أحدث وأحسن وانعقاد هذا المؤتمر السنوى لهو خير دليل على ادراك الاكاديمية ومدرسة اللغات تحديداً على مدى الحاجة إلى أن نطور وننمى قدرات خريجى الأكاديمية وبالأخص خريجى مدرسة اللغات ، لما للترجمة من أهمية باسهاماتها في تقدم الأمة ورقيها.
وقد قدمت العديد من اورقات البحثية المترجمة منها:
-1 ترجمة المصطلحات بين الدلالة المعجمية والدلالة المصطلحية وأثر ذلك في إثراء المعجم العربى.
للدكتور / الطاهر خليفة القراضى.
-2 دور الترجمة في العمل الثقافى وحوار الحضارات ، معهد جوته - القاهرة ومشروعات دعم الترجمة نموذجيا.
د نيرمين الشرقاوى.
-3 فن الترجمة: اخطاء وملاحظات ( مشروع كتاب )
للدكتور / على المجاهد.
-4 الترجمة وتعريب التعليم العالى في العالم العربى:
المتفائلون.. والمتشائمون..
د. انعام بيوض.
-5أفاف تطبيق النظرية اللغوية في الترجمة ـ ترجمة معانى الشعر الغربى إلى اللغة العربية شعرا
د. محمد امحمد بن طاهر
- 6 عندما تصبح الترجمة فعلاً.
د. مريم بجاوى.
-7 الاتجاهات الجديدة في الترجمة الأدبية العربية الايطالية .
د. بيربرا أيرو.
- 8 ترجمة المصطلحات.
د. أيمن محمد منير.
سفير دولة فلسطين موقفنا واضح ، لابد من وقف الاستيطان وقفاً تاما
يساهم في إحياء الثقافة العربية والاسلامية
تخصيص مقر للجمعية الليبية باتاوا الكندية
بدون تحديد موضوعها أو موعد نشرها
ويكيليكس يعد بنشر وثائق يفوق عددها المتعلقة بالعراق
ندوة علمية حول حياة وآثار الفقيد الراحل المؤرخ
والأديب الليبي الدكتور " خليفة محمد التليسي "
لتغطية فشل سياساته الداخليةأوبـاما
لا يمانـع فـي "توثيق" رشــاويه الأخيـــرة لإســـرائيل كتـــابياً
بتقديم حوافز عسكرية وأمنية جامعة الدول
العربية تعبر عن دهشتها للعرض الأمريكي "السخي" للإسرائيليين
منتصف شهر الكانون القادم الجماهيرية العظمى تستضيف أعمال الدورة السابعة لوزراء ومسؤولي السياحة العرب
الحقوق القانونية لحملة الأمراض المعدية
جلسة مباحثات ليبية سيراليونية لتعزيز مجالات التعاون الثنائي بين البلدين
بان كي مون:
اعتماد أفريقيا على تصدير المواد الخام حال دون مساهمتها في الاقتصاد العالمي
بعد قيامها بسلسلة غارات استهدفت قطاع غزة
منظمة الجيش الصهيوني الإرهابى تتقدم بشكوى للأمم المتحدة
مواقيت الصلاة
حسب توقيت مدينة طرابلس
الثلاثاء 23/11/2010
12:57 الظهر 15:42 العصر 18:06 المغرب 19:30 العشاء 06:17 فجر غداً 07:45 الشروقحالة الطقس
16 طرابلس 19 بنغازي 19 سبها 20 مصراته
💬 النقاش
لا توجد مشاركات بعد. كن أول من يشارك!